pop-up

popup1

Aqui estoy de vuelta para enseñaros un pop-up que no hice yo… Pero! sí que lo encuaderné. Me lo pidió una chica como regalo del aniversario de boda, además acaba de ser mamá por primera vez y cuando el pequeño empiece a leer también podrá disfrutar del libro.

Here I am again to show you a pop-up book which I didn’t do it. But! I bind it. As a present for weedding aniversary, a woman order me to bind it. Although she’s just been a mum for her first time and when the baby will learn to read he’ll enjoy the book too.

popup2

La ilustración de  la portada me la dio ella para ponerla. El tamaño del libro es un A4 y todo el interior son cartulinas de color azul. La encuadernación es tipo bradel, con el lomo en morado y la contraportada en azul. El lomo lleva grabado el título del libro.

The book cover has an illustrator that she gave to use it. Book size is A4, and book block is made by blue cards. It is a Germa Case binding with a purple spine and blue back cover. The title is a gold engraving on the spine.

popup3 popup5 popup4popup6

The WONDERFUL WIZARD of OZ

oz1

Hace mucho tiempo que no cuelgo nada en el blog, pero había una razón para ello. Durante varios meses he estado preparando lo que ha sido mi proyecto final del ciclo que estaba cursado. Han sido dos años donde he aprendido mucho, pero ahora me queda mucho más por aprender. Este es el proyecto que hice para empezar el camino.

There is a reason why I’m not posting for weeks. I’ve been made my final proyect of bookbinding degree. I finish two years of classes with this book.

oz9

Lo que he hecho ha sido reencuadernar la primera edición de El Maravilloso Mago de Oz, que se editó en el año 1900. He conservado los textos e ilustraciones originales de ese primer libro. Tuve la suerte de conseguirlo todo por internet escaneado así que a partir de ahí hice todo lo demás.

This is a re-bound of the first edition of The Wonderful Wizard of Oz, keeping the original texts and illustrations from 1900. I get this in internet and I worked from here.

oz2 oz3

Está encuadernado en piel entera de cabra de color blanco y lleva un mosaico también de piel de cabra dos colores (dos tonos de verde) por yuxtaposición, es decir, está pegado encima sobre la piel blanca. El dibujo representa el ciclón visto desde arriba, en el centro de la portada está lo que sería el ojo del ciclón, y se extiende, como si fuera en perspectiva, por todo el libro y en la contraportada está la casa de Dorothy. La guardas están hechas en dos piezas unidas por un inglete de piel y usé la carnaza para ellas.

This is a full goat skin binding  in white, with onlays in two tone of green. It is represent the cyclone wich carry to Dorothy in her house, it is seen from the top. In the center of front cover is the eye of the cyclone, and the back cover has the house. The “endpapers” are made with leather.

oz4

oz5

Las cabezadas son de doble núcleo y tres colores, están cosidas a mano directamente en el libro. Con hilo de seda de torzal y hilo metálico oro.

Headband are handmade and sewing on the block book, it has 2 colour silk thread and 1 metallic thread oz6

El proyecto consta de tres piezas; libro, camisa y estuche de petaca. El corte del libro lleva oro fino en los tres lados. La camisa está hecha con la piel que sobró para el libro como si fuera un libro a la holandesa y ribeteado en piel en los bordes. Lleva en la portada un grabado de tres amapolas. El interior está hecho con papel que imita el terciopelo. Y el estuche está también ribeteado en piel y forrado de tela, el interior es del mismo material que la camisa.

The edge of the book has a gilding in its three sides. The book has a case for protect it.

oz7

oz8

III. Leedme, niñas…

Y así quedó el libro, una vez cosido y con sus nuevas tapas. No es que yo haga milagros para quitar todo el bolígrafo que tenía la portada. Gracias a internet, que ahí encontre la portada para volver a imprimirla y, por supuesto, a photoshop que gracias a él pude hacerle una buena limpieza y retoque digital a la imagen que encontre.

I sewed the book block and made new covers. I don’t make miracles to take off the pen on the covers. I found the same cover in Internet, and I made a good digital cleaning, I printed the new ones and this is the result.

Por supuesto las viejas tapas no las tiré. Están bien guardadas junto con el libro.

Of course, I didn’t throw out the old covers. They are well kept along with the book.

 

II. Leedme, niñas…

Para arreglar el libro, la idea era volver a coserlo para rehacer el lomo y colocarle unas tapas nuevas. Primero tuve que limpiar el lomo para poder separa bien los cuadernillos. Con una gruesa capa de engrudo durante un rato en el lomo, conseguí que la “cola vieja” reblandeciera y con la ayuda de un bisturí la fui quitado poco a poco.

To patch up the book, I would sew it again and make new covers. First of all, I was clean the spine with paste. When the “old glue” was soft, I took it off the spine and I could separate the sections.

El siguiente paso era limpiar el interior. Me ayude de una goma especial de restaurador, que no tienen grasa, para limpiar este tipo de cosas.

Next step is to clean inside. I used a special eraser for conservation, to clean wide varety of surfaces.

Antes de volver a coser el libro, con papel japonés rellené los agujeros que tenían las hojas y uní  también los cortes que había.

Before sew the book, I filled the holes in the sheets and I attached some little cuts in them with japanese paper.

Con las hojas limpias y enteras, plegué de nuevos los cuadernillos. Y ya está listo para coserlo.

With the whole and clean sheets, I fold the sections again. Now is ready to be sewed.

En la proxima entrada, lo veréis acabado.

In the next entry, you will see it finish.

I. Leedme, niñas…

Hace unos meses mi madre sacó de entre sus cosas de cuando era niña este libro que utilizaron ella y sus hermanas en el colegio, y que quería que lo arreglara un poco, ya que el uso y el paso del tiempo lo habían ido deteriorando.

Few time ago my mother gave me this school book from she and her sisters, she wanted me to patch up it.

Leedme, niñas… de Federico Torres, Ed. Progreso, en un libro que data de 1956 , tiene 158 páginas divididas en 46 pequeñas lecturas con numerosas ilustraciones y diferentes tipos de letra siguiendo el método de los manuscritos. En la hoja preliminar está el “NIHIL OBSTAT” y que traducido del latín sería: “nada que objetar”.El censor es Antonius Romanos. Se trata del permiso eclesiástico que debían llevar los libros para poder ser editados y utilizados en cualquier sitio, en este caso, en las escuelas. Queda reflejado que es una obra aprobada para servir de texto en las escuelas por el Ministerio de Educación Nacional. (B.O. del Estado de 30 de abril de 1956).

Leedme, niñas (Read me, girls) Federico Torres, Ed. Progreso,  is a book from q956, it has 158 pages with 46 littles stories, lots of ilustrations and different fonts using the method of manuscripts. In the end paper is the “NIHIL OBSTAT” which translated from Latin would be “no objection.” The censor is Antonius Romans. This is the ecclesiastical permission that should bring books to be edited and used in any place, in this case, schools. It also reflected this book is approved to serve as a text in schools by the Spanish Ministry of Education. (B.O. State April 30, 1956).

La tripa y el lomo estaba por separado y las hojas llenas de pintadas a lápiz y bolígrafo. Algunas páginas tenían pequeñs cortes propios del simple hecho de pasar la página y además, en algún caso, faltaba un trozo de la hoja. Así estaba el libro inicialmente.

Bookbloc and spine were separated and sheets were painted in pencil and pen. Some pages had small cuts and missing piece of the sheet. Before the book was like this.

El gato con botas

Esta edición de El Gato con Botas, de Charles Perrault, ha sido compuesta, impresa y encuadernada en los Talleres de las Artes del Libro de la escuela Llotja de Barcelona. El texto ha sido compuesto a mano letra por letra, y las ilustraciones son originales realizadas por mi en linóleo.

This edition of Puss in Boots, Charles Perrault, was composed, printed and bound in the workshops of the “Artes del Libro” of Llotja school in Barcelona. The text has been written by hand, letter by letter, and the illustrations are original made ​​by me in linoleum.