NADIE AVISA A UNA PUTA

 

puta01NADIE AVISA A UNA PUTA, es el título del libro Samanta Villar, la periodista de “21 días” y “Conexión Samanta”, que cuenta la historia de siete prostitutas. El libro salió a la venta en una edición de tapa blanda. Poco después una de sus mejores amigas me pidió ayuda para regalar a Samanta una edición diferente. Sigue leyendo

Anuncios

DONES DE LLUM, DONES DE BLANC

Dones de Blanc (Mujeres de Blanco) es un grupo asociado con la Plataforma contra la violencia de género en Barcelona. Ana Maria Aguilar, AM Ketterer, es una ilustradora que ilustró y preparó todo el contenido con escritos dirigidos a una de estas “dones”.

Dones de Blanc (Women in White) is an associated group against gender-based violence in Barcelona. Ana Maria Aguilar, AM Ketterer, is an illustrator who made the whole content of the book.

donesdellum1 donesdellum2

La ilustración que ella hizo era muy limpia y en tonos morados y rosas, y ya que el tema era sobre “dones de blanc”, pues la idea fue hacer el libro muy blanco con algún toque en morado. La portada del libro lleva un relieve que representa las zonas coloreadas de la ilustración.

The illustration that she made was very clean with purple and pink tones, so the theme was about “womes in white” my idea was make the book as white as I could with a touch of purple. The book cover has a relief which represent  the colored part of the illustration.

donesdellum4donesdellum3

El libro en tamaño A5 y está encuadernado en bradel con las tapas en tela blanca y el lomo en guaflex morado con un grabado en plata del título: “Dones de Llum”. En el interior están impresas los textos de más de 30 mujeres en papel de 160 gr.

The book is A5 size. This is a german case binding. White cloth for cover and purple vinyl for the spine which has a silver engraving for the title:” Dones de Llum”. Book block has printed texts from more than 30 women in 160gr paper.

donesdellum5 donesdellum6

The WONDERFUL WIZARD of OZ

oz1

Hace mucho tiempo que no cuelgo nada en el blog, pero había una razón para ello. Durante varios meses he estado preparando lo que ha sido mi proyecto final del ciclo que estaba cursado. Han sido dos años donde he aprendido mucho, pero ahora me queda mucho más por aprender. Este es el proyecto que hice para empezar el camino.

There is a reason why I’m not posting for weeks. I’ve been made my final proyect of bookbinding degree. I finish two years of classes with this book.

oz9

Lo que he hecho ha sido reencuadernar la primera edición de El Maravilloso Mago de Oz, que se editó en el año 1900. He conservado los textos e ilustraciones originales de ese primer libro. Tuve la suerte de conseguirlo todo por internet escaneado así que a partir de ahí hice todo lo demás.

This is a re-bound of the first edition of The Wonderful Wizard of Oz, keeping the original texts and illustrations from 1900. I get this in internet and I worked from here.

oz2 oz3

Está encuadernado en piel entera de cabra de color blanco y lleva un mosaico también de piel de cabra dos colores (dos tonos de verde) por yuxtaposición, es decir, está pegado encima sobre la piel blanca. El dibujo representa el ciclón visto desde arriba, en el centro de la portada está lo que sería el ojo del ciclón, y se extiende, como si fuera en perspectiva, por todo el libro y en la contraportada está la casa de Dorothy. La guardas están hechas en dos piezas unidas por un inglete de piel y usé la carnaza para ellas.

This is a full goat skin binding  in white, with onlays in two tone of green. It is represent the cyclone wich carry to Dorothy in her house, it is seen from the top. In the center of front cover is the eye of the cyclone, and the back cover has the house. The “endpapers” are made with leather.

oz4

oz5

Las cabezadas son de doble núcleo y tres colores, están cosidas a mano directamente en el libro. Con hilo de seda de torzal y hilo metálico oro.

Headband are handmade and sewing on the block book, it has 2 colour silk thread and 1 metallic thread oz6

El proyecto consta de tres piezas; libro, camisa y estuche de petaca. El corte del libro lleva oro fino en los tres lados. La camisa está hecha con la piel que sobró para el libro como si fuera un libro a la holandesa y ribeteado en piel en los bordes. Lleva en la portada un grabado de tres amapolas. El interior está hecho con papel que imita el terciopelo. Y el estuche está también ribeteado en piel y forrado de tela, el interior es del mismo material que la camisa.

The edge of the book has a gilding in its three sides. The book has a case for protect it.

oz7

oz8

piel con mosaico incrustrado / leather inlays

Últimamente no tengo mucho tiempo y no publico nada desde hace bastantes días. Así que después de tanto tiempo os quiero enseñar un libro que acabé hace muy poco y que a mi me gustó mucho aprender la técnica y creo que no está tan mal el resultado para ser la primera vez que hacía un libro así.

Es un libro en blanco de tamaño 10 x 15 cm aproximadamente. Todo hecho en piel. Con todos los cortes tintados en negro y una cabezada en piel de color rojo para contrastar.

Now i haven’t too much time and that’s why I don’t post anything. So after this time I want to show you a book wich I finished few time ago and I enjoyed because I was learning how to do a new technique. I think the results are not too bad, it was my first book like this.

This is a blank book 10x15cm size. Full leather with edges in black and a red leather headband to contrast.

Ya había probado a hacer mosaico sobre piel, pero aprovechando el toque de color que daba la cabezada, probé a hacer un mosaico incrustado en color rojo y añadiendo un color más al diseño, el marrón. A primera vista no parecía que era la mejor combinación de colores….

Cuando hago cosas nuevas como en este caso, no me complico mucho la vida, elijo formas sencillas. Le hice los primeros cortes a la piel y ayudándome de una plantilla hice las piezas que encajaría en el hueco. Y poco a poco tomó color.

I already tried to make a leather onlay, but to take advantage to the red color of the headband, I tried to make a leather inlay in red and add one more color,  brown. At first glance it seemed that was not the best combination of colors ….

When I make new thing like in this case, I try to use simple shapes. I made the first cuts to the skin and helping me a template I made the pieces fit into the resulting space. And gradually it took shape.

Por último con una rueda de dorar repasé los justo por el borde del mosaico. Y este es el resultado final.

Más adelante enseñaré el estuche que le hice.

Finally with a finishig tool i tooled the leather inlay edges. This is the final result.

Later I will show you the case for this book.

Burbujas / Bubbles

Este libro es uno de mis preferidos. Creo que es porque tiene algo “divertido”. Casi sin darme cuenta fue apareciendo todo el aspecto final del libro. Primero probé a tintar sólo uno de los cortes, como había combinado las cabezadas en azul, le hice un pequeño mosaico, algo muy sencillo, unos cuantos circulos, al estar colocados de manera dispersa imaginé las burbujas y las doré. Tanto trabajo necesitaba protección asi que el estuche era lo que le quedaría bien y pórque no dar un uso a las guardas que hice hace tiempo.

This book is one of my favorites. I think it’s because it has something “funny”. Almost without realizing it was appearing all the aspect of the book. First I tried to ink just the upper edge as it had combined the headbands in blue, I made a small onlay, something very simple, some circles. These are placed into a dispersed form so I imagined the bubbles and I gilded it on the leather. So much work needed protection so the case was what would look good and why not to use the endpapers which I did some time ago.

El libro está hecho en piel de cabra (amarilla) y ternero (azul), las cabezadas están hechas con la misma piel azul, el corte superior está tintado con anilina azul. Y las guardas las hice yo misma. El tamaño es 6x6x2 cm, y lleva un estuche que también está cubierto por piel en los bordes y papel de guarda a juego con las del libro.

The book is made of goat skin (yellow) and calf (blue), the headbands are made with the same blue skin, the upper edge is inked with blue aniline. And the endpapers are made by myself. The book size is 6x6x2 cm and case is also covered by goat skin in the edges and endpaper matching the book.

Aquí os podeis hacer a la idea del tamaño del libro, comparandolo con el bolígrafo.

Here you can give to the idea of how big is the book, comparing it with the pen.

 

Sangorski & Sutcliffe

Hace poco me hablaron de un libro hecho con joyas que se perdió en el Titanic y de sus creadores y fundadores de Shepherds, una de las tiendas de encuadernación más famosa de Londres. Hoy lo comparto con vosotros.

En 1901 Francis Sangorsky y George Sutcliffe abrieron su taller de encuadernación en Bloomsbury. Sangorsky era el más conocido y con más talento en el proceso de montaje y encuadernación de un libro, Sutcliffe se destacó en el proceso de decoración de la portada. Los dos se habían formado en Camberwell Colllege de Art, y más tarde trabajaron en el taller de encuadernación de Douglas Cockerell antes de iniciar su propia empresa.

Sangorsky & Sutcliffe produjeron algunos de sus trabajos más creativos e innovadores durante estos primeros años, incluyendo esta lujosa encuadernación de The Ruba’iyat of Omar Kayyam. Se necesitaron dos años de trabajo continuo para completarlo y contaba con más de un millar de joyas preciosas y semi preciosas incrustadas en las tapas del libro. La portada fue adornada con tres pavos reales con las colas de oro, piedras preciosas y rodeada de viñedos muy labrados y dorados. El Gran Omar se completó en 1911. Sin embargo, en 1912, sorprendente la obra maestra de la empresa se hundió trágicamente con el Titanic.

I recently heard about a book made with jewels that was lost on the Titanic and its creators and founders of Shepherds, one of the most famous bindery in London. Today I share with you.

In 1901 Francis Sangorsky and George Sutcliffe opened their bindery in Bloomsbury. Sangorsky was best known for and most talented in the process of binding a book,  Sutcliffe excelled as a finisher (the process of decorating the cover). The two had both trained at Camberwell Colllege of Art,  and later worked in Douglas Cockerell’s bindery before starting their own firm.

Sangorsky & Sutcliffe produced some of its most creative and innovative work during these earliest years, including this lavish binding of The Ruba’iyat of Omar Kayyam. After over two years of continuous work, and over one thousand jewels and leather onlays later, The Great Omar was completed in 1911. The front cover of which was adorned with three golden peacocks with jewelled tails and surrounded by heavily tooled and gilded vines. However, in 1912, the firm’s astonishing masterpiece sunk tragically with the Titanic.

(he buscado también un video en castellano, pero no lo he encontrado)

Otro ejemplo de su maravillosas encuadernaciones, es este manuscrito de Romeo y Julieta, que  se terminó el 5 de Abril de 1913, un año después de la muerte de Francis Sangorsky.

Another magnificent example, an illuminated manuscript of Romeo and Juliet, was completed on the 5th April 1913, a year after the death of Francis Sangorski .

Después de la muerte Sangorski, la empresa se trasladó a Poland Street, donde se mantuvo por setenta años. Sutcliffe continuó produciendo encuadernaciones extraordinarias y dirigió el negocio durante los difíciles años de la Primera Guerra Mundial. En 1914 la encuadernación de Keats, Some Poems  se vendió por un récord de £ 1400.
Hacia 1920, la empresa emplea a ochenta personas y fue reconocido como uno de los talleres más importantes de encuadernación en Londres.

After Sangorski’s death, the company moved to Poland Street, where it stayed for seventy years. Sutcliffe continued to produce extraordinary bindings and steered the business through the difficult years of the First World War. In 1914 his binding of  Keats, Some Poems was sold for a record of £1400.
By the 1920s, the firm employed eighty people and was recognised as one of the top London binderies.

Podeis encontrar más info en estas webs: / More info:

History of Sangorski & Sutciffe

Sangorski & Sutcliffe wikipedia

piel entera con mosaico / full leather with onlays

Casi siempre que empiezo a coser las hojas para un libro no tengo claro como va a ser el resultado final. En este caso solamente sabía que quería dorar los cortes. Era una tarea pendiente que tenía que probar. Mucha gente con la que hablo me dice que lo ve algo antiguo o “de biblia”. Pero yo no creo que sea así, ya que todo depende del resultado final.

el corte con bol de armenia / pan de oro colocado mientras se seca la clara de huevo

La idea principal era probar a hacer una piel entera y, porque no, con nervios. Además le hice una cabezada en piel negra.

Para mi, un libro hecho en piel es un libro de calidad y aprovechando que el libro había tomando ese aspecto gracias a la combinación de piel y oro, quise ir más allá. Hice un diseño  muy sencillo en el que varias líneas onduladas se entrelazan ente ellas y hacen formas de cuadrados totalmente irregulares. Las lineas sería de oro y los cuadrados serían mosaicos sobre la piel. Este fue el resultado final.

Y para terminar, un estuche que protegería todo el libro. Con guardas hechas a mano y una cinta que ayuda a sacar el libro.

Text in english

Almost every time I start to sew the leaves for a book I have not clear how it will be the final result. In this case only knew I wanted to gild the edges. It was a pending task that had to try. I talk with many people who tells that it seems Sigue leyendo