50 Anys / 50 Años / 50 Years

Este libro-carpeta es un homenaje a una pareja que cumplía sus bodas de oro. Consta dos imágenes centrales; Una del periódico El Correo Catalán con la fecha del día que se casaron hace ya 50 años y noticias de la época, incluida la foto de boda. Al lado la portada de La Vanguardia con la fecha de la boda en 2015, 50 años después, y con noticias de estos días y por supuesto una foto actualizada de la pareja. En las solapas laterales, un poema y una imagen que recuerda el paso del tiempo.

This folder-book is a tribute to a couple who made their 50 years married. It is made up for 2 main pictures. The one on the left is from a newspaper called “El correo Catalán”. It has the date of the weeding, 50 years ago, new of those days, and a picture of the wedding. On the right side, another newspaper  called”La Vanguadia” with the date, in 2015, of the wedding, news of these days and actual picture of the couple, In the flaps book, a poeme and a image that remember the pass of time.

libro-carpeta0libro-carpeta1 Sigue leyendo

Anuncios

Estuche de proyecto / Project Case; DONES ARTISTES

estuche01

DonesArtistes, Mujeres Artistas en castellano, es un proyecto de fin de curso de Carme Pérez Moyano, una compañera del curso de grabado. Su proyecto consta de 4 ilustraciones de pañuelos, estampados en diferentes técnicas. Además 4 pañuelos con 4 periodos del siglo XX y las mujeres que entonces se dedicaron al arte pero su obra es poco conocida. Todo ello recrea la evolución de la mujer artista en Catalunya entre los años 1900 y 1980.

Dones Artistes, Women Artists in English, is a school final project by Carmen Pérez Moyano. One of my classmates. Her project includes 4 illustrations of bandanas with various printing techniques, and 4 bandanas with the names of artists women in XX Century whose masterpieces were not known . It is about the evolution of artist woman in Catalonia between 1900 and 1980.

estuche02 Mi parte del proyecto consistió en hacer un estuche que guardara las ilustraciones y los pañuelos juntos y además fuese un expositor. El estuche cerrado mide 65 cm de largo x 32 de ancho y 5 de alto y está forrado en cartulina negra.

I took part of this project making a case to keep the illustrations and bandanas together. Also it has to be a expositor. The closed case is 65 cm long x 32 wide and 5 tall and is covered in black cardboard.

estuche03 estuche04 estuche05 estuche06 estuche07

 

 

Japón / Japan

japon1

En estas fechas todos los estudiantes están nerviosos por hacer las entregas de sus proyectos finales y todo tiene que quedar perfecto. A mi este año ya no me tocó hacer el mio, pero ayudé a unas compañeras del ciclo de grabado a hacer sus “contenedores” de los proyectos. Aqui os enseño uno de ellos.

These days students are nervous because they are finishing their final projects, all must be perfect.  Last year I made  mine, but this year I colaborated in two projects of two classmates of engraving studies. I made the “containers” of the projects. Here I show you one of them.

Mónica se fue a Japón un mes para hacer las prácticas de empresa que todo el mundo hace cuando estudia un ciclo formativo. Su proyecto estaba directamente relacionado con el viaje. Para empezar una maleta donde uno lleva su ropa, pero la trae llena de recuerdos, experiencias y nuevos conocimientos.

Mónica was in Japan one month doing her bussines practiques, as everybody do in this kind of studies. Her project was related with te journey. To start with, a suitcase. Everybody carries their clothes, but they bring it full of memories and new experiences and knowledges.

japon2 japon3

La maleta que ella tenía para el proyecto era de color marrón tipo kraft. Le dimos un toque más “japo” con estos papeles que viene de allí mismo. Por dentro un mapa del mundo que ella estampó allí.

The suitcase she gave me for the project was made withbrown paper. We covered the box with a japanese paper. Inside, a world map that she did in Japan

japon4

Había dos cajas diferentes. La escuela se queda con el projecto, asi que casi todos los alumnos hacen dos para poder quedarse uno para ellos.

There was two boxes. The school keeps the project, so almost all the students make two projects to keep one with them.

japon5

Otra pieza que formaba parte del proyecto era el sobre con las postales. Constaba de unas 16 postales hechas por Monica y metidas en un desplegable, quedaban guardadas en un sobre que las envolvía.

Another piece of the project was an envelope with postcard that she also made. The envelope wrapped them and had 16 dropdown postcards.

japon6 japon7 japon8

Puedes ver su trabajo haciendo click en este link

You can follow her work on this link

9 Llunes, la carpeta / 9 Llunes, folder

Lo que tienen los finales de curso y a la vez el trabajo, es que no te dejan tiempo para nada…. de ahí mi ausencia el mes pasado.

Hoy quiero enseñaros la carpeta que hicimos como complemento a la caja que presentamos para Arts Libris 2012.

Este proyecto era un trabajo en común de nueve personas que daba como resultado una sola pieza final. El mismo hecho de compartir el trabajo supuso no poder quedarnos cada uno con una copia. La caja fue un trabajo complicado de hacer, ya que no conocemos lo suficiente el material, además el coste y el trabajo que generaba repetirla nueve veces no compensaba. Además habría que haber realizado de nuevo las matrices… Todo eso llevó a simplificar el trabajo para que cada uno se pudiera llevar una “parte” del proyecto.

Study and work left me without time for anything, that’s why my absence last month.

Today I want to show you a folder for keep with us instead of the box that we submitted for Arts Libris 2012

This project was a nine persons project and it made a one final piece. Share this kind of works means we couldn’t stay with one copy for each. The box was a hard work, as we didn’t know the material; wood in this case. We would have to repeated nine times somethig too complicated. Even repeat each array. All of that, made us to create something simplificated for keep with us instead of the box.

Así que se crearon nueve carpetas que contienen cada una de la xilografias de todos los que participamos en el proyecto. La carpeta tiene las tapas de madera barnizadas y el título serigrafiado en la portada, el interior está forrado de papel japonés de color negro, mide 21x 21 cm, y lleva dos gomas en las esquinas para cerrarla. Las estampas están en papel Michel de 200 gr, y la justificación del trabajo en papel japonés.

We made nine folders to contain the xilographies of each one who participated in the project. The folder has a wood covers with a silk-screen print in the front, inside it have a black japanesse paper. It is 21×21 cm size. It has two elastic band in the corners to keep it close. Prints are made in Michel 200 gr paper. Justification of the work is on Japanese paper.

 

 

 

9 llunes

9 llunes, en castellano 9 lunas   9 llunes, in english 9 moons

Así se titula el trabajo presentado para la edición de este año de Arts Libris. En el apartado de escuelas, la Llotja tenía su propia mesa con trabajos de diferentes grupos de alumnos, y ahí se encontraba el mio.

This is the project submitted for Arts Libris 2012. Llotja school had his own place with works of different groups of students, and there was mine.

El libro de artista consta de 9 xilografías sobre cerezo y acebo y estampadas en papel Lito Michel de 250gr. El conjunto lo contiene una caja forrada con lámina de madera en el exterior y tela en el interior, contiene las 9 matrices fijadas en la base y las estampas de cada una de ellas que se pueden ver a través de un pequeño cajón que hay a un lado y un cristal superior con un poema grabado de Matsuo Bashō, un poeta japonés, en que se basa la obra.

Tallo un arbre                      Corto un arbol
Miro el tronc partit            Miro el tronco partido
La lluna plena                     La luna llena
 

The artist book has 9 xylographies on cherry and holly and printed on paper 250gr Lito Michel. It is contained in a film-lined box with wood on the outside and inside with fabric, containing the 9 arrays fixed on the base and the prints of each that can be viewed through a small drawer and a glass engraved with a poem by Matsuo Basho, a Japanese poet. This piece is based on it.

Tallo un arbre                      I cut a tree
Miro el tronc partit            I see the cut trunk
La lluna plena                     The full Moon
 

Las xilografías y estampas han sido realizadas por 7 grabadores y 2 encuadernadoras, Raquel Martínez, Mercè Abril, Mónica Vázquez, Claudia Foguel, Mª Carmen Pérez, Frederic Girón, Elena Rivera, Tamara Hernández y yo, Anabella González. La caja mide 89x18x9cm y fue realizada por Tamara Henández, también ilustradora, y yo.

The woodcuts and engravings were made by seven engravers and two bookbinders, Raquel Martinez, Mercè April, Monica Vazquez, Claudia Foguel, Maria Carmen Perez, Frederic Giron, Elena Rivera, Tamara Harris and I, Anabella Gonzalez. Box size is 89x18x9cm and it was made by Tamara Henández, also an illustrator, and me.

arts libris 2012

+ info

 

TERCERA EDICIÓN DE LA FERIA DEL LIBRO DE ARTE Y DISEÑO

Arts Libris considera los libros de autor como pieza de arte o de experimentación gráfica: el cuidado con la edición, la elección del papel, la encuadernación, el diseño etc. En la tercera edición de la Feria ARTS LIBRIS, se consolidan la presencia de expositores profesionales nacionales e internacionales así como la participación de escuelas de Bellas Artes y Diseño locales e internacionales.

HORARIOS
viernes de 16 a 21 horas
sábado y domingo de 11 a 21 horas
lunes de 11 a 20 horas

 

III EDITION INTERNATIONAL ART AND DESING BOOK FAIR
Art Libris came into being to valorize the concept of the livre d’auteur understood as a piece of art or graphic experimentation in which the greatest care is lavished on every aspect the edition, the choice of papers and bindings and so on. This being so, the objectives of this initiative are to promote and publicize the édition d’auteur in the field of art and graphic experimentation and provide a meeting point for professionals and enthusiasts, producers and collectors, and the entire sector that has grown up around a collective that embraces art, craft, design, graphic arts and bookbinding, which has such a long tradition and such considerable influence in Catalonia.

HOURS
Friday from 4.00 to 9.00 p.m.
Saturday and Sunday from 11.00 a.m. to 9.00 p.m.
Monday 11.00 a.m. to 8.00 p.m.

piel entera con mosaico / full leather with onlays

Casi siempre que empiezo a coser las hojas para un libro no tengo claro como va a ser el resultado final. En este caso solamente sabía que quería dorar los cortes. Era una tarea pendiente que tenía que probar. Mucha gente con la que hablo me dice que lo ve algo antiguo o “de biblia”. Pero yo no creo que sea así, ya que todo depende del resultado final.

el corte con bol de armenia / pan de oro colocado mientras se seca la clara de huevo

La idea principal era probar a hacer una piel entera y, porque no, con nervios. Además le hice una cabezada en piel negra.

Para mi, un libro hecho en piel es un libro de calidad y aprovechando que el libro había tomando ese aspecto gracias a la combinación de piel y oro, quise ir más allá. Hice un diseño  muy sencillo en el que varias líneas onduladas se entrelazan ente ellas y hacen formas de cuadrados totalmente irregulares. Las lineas sería de oro y los cuadrados serían mosaicos sobre la piel. Este fue el resultado final.

Y para terminar, un estuche que protegería todo el libro. Con guardas hechas a mano y una cinta que ayuda a sacar el libro.

Text in english

Almost every time I start to sew the leaves for a book I have not clear how it will be the final result. In this case only knew I wanted to gild the edges. It was a pending task that had to try. I talk with many people who tells that it seems Sigue leyendo