III. Leedme, niñas…

Y así quedó el libro, una vez cosido y con sus nuevas tapas. No es que yo haga milagros para quitar todo el bolígrafo que tenía la portada. Gracias a internet, que ahí encontre la portada para volver a imprimirla y, por supuesto, a photoshop que gracias a él pude hacerle una buena limpieza y retoque digital a la imagen que encontre.

I sewed the book block and made new covers. I don’t make miracles to take off the pen on the covers. I found the same cover in Internet, and I made a good digital cleaning, I printed the new ones and this is the result.

Por supuesto las viejas tapas no las tiré. Están bien guardadas junto con el libro.

Of course, I didn’t throw out the old covers. They are well kept along with the book.

 

Anuncios

II. Leedme, niñas…

Para arreglar el libro, la idea era volver a coserlo para rehacer el lomo y colocarle unas tapas nuevas. Primero tuve que limpiar el lomo para poder separa bien los cuadernillos. Con una gruesa capa de engrudo durante un rato en el lomo, conseguí que la “cola vieja” reblandeciera y con la ayuda de un bisturí la fui quitado poco a poco.

To patch up the book, I would sew it again and make new covers. First of all, I was clean the spine with paste. When the “old glue” was soft, I took it off the spine and I could separate the sections.

El siguiente paso era limpiar el interior. Me ayude de una goma especial de restaurador, que no tienen grasa, para limpiar este tipo de cosas.

Next step is to clean inside. I used a special eraser for conservation, to clean wide varety of surfaces.

Antes de volver a coser el libro, con papel japonés rellené los agujeros que tenían las hojas y uní  también los cortes que había.

Before sew the book, I filled the holes in the sheets and I attached some little cuts in them with japanese paper.

Con las hojas limpias y enteras, plegué de nuevos los cuadernillos. Y ya está listo para coserlo.

With the whole and clean sheets, I fold the sections again. Now is ready to be sewed.

En la proxima entrada, lo veréis acabado.

In the next entry, you will see it finish.

I. Leedme, niñas…

Hace unos meses mi madre sacó de entre sus cosas de cuando era niña este libro que utilizaron ella y sus hermanas en el colegio, y que quería que lo arreglara un poco, ya que el uso y el paso del tiempo lo habían ido deteriorando.

Few time ago my mother gave me this school book from she and her sisters, she wanted me to patch up it.

Leedme, niñas… de Federico Torres, Ed. Progreso, en un libro que data de 1956 , tiene 158 páginas divididas en 46 pequeñas lecturas con numerosas ilustraciones y diferentes tipos de letra siguiendo el método de los manuscritos. En la hoja preliminar está el “NIHIL OBSTAT” y que traducido del latín sería: “nada que objetar”.El censor es Antonius Romanos. Se trata del permiso eclesiástico que debían llevar los libros para poder ser editados y utilizados en cualquier sitio, en este caso, en las escuelas. Queda reflejado que es una obra aprobada para servir de texto en las escuelas por el Ministerio de Educación Nacional. (B.O. del Estado de 30 de abril de 1956).

Leedme, niñas (Read me, girls) Federico Torres, Ed. Progreso,  is a book from q956, it has 158 pages with 46 littles stories, lots of ilustrations and different fonts using the method of manuscripts. In the end paper is the “NIHIL OBSTAT” which translated from Latin would be “no objection.” The censor is Antonius Romans. This is the ecclesiastical permission that should bring books to be edited and used in any place, in this case, schools. It also reflected this book is approved to serve as a text in schools by the Spanish Ministry of Education. (B.O. State April 30, 1956).

La tripa y el lomo estaba por separado y las hojas llenas de pintadas a lápiz y bolígrafo. Algunas páginas tenían pequeñs cortes propios del simple hecho de pasar la página y además, en algún caso, faltaba un trozo de la hoja. Así estaba el libro inicialmente.

Bookbloc and spine were separated and sheets were painted in pencil and pen. Some pages had small cuts and missing piece of the sheet. Before the book was like this.

III. Historia de Automóvil / III. History of the Car

La última entrada de la restauración. Lo que quedaba era añadir el título a las tapas.

Lo primero el lomo. Marqué algunos de los nervios con una línea y entre ellas puse el título y año del libro. Lo hice en color blanco ya que el dorado (que es el más usual) no me parecía el mejor color para este tipo de libro y con las tapas en tela gris.

Después la portada, muy sencilla, un cuadro blanco y centrado el título. Me habría gustado que las tipografías del lomo y portada fueran las mismas pero no las tenía…..

Y un pequeño detalle en la contraportada, simplemente me pareció que estaba demasiado vacia.

Y ya está!

Acabé el libro! La verdad es que no sé si la falta de experiencia al dorar, la película que tenía unos años o ambas no me permitieron un resultado demasiado óptimo. Así que para proteger hice un estuche blando.

Text in english:

Last post in this work of conservation. What remained was to add the title to the covers.

First, the spine. I marked some of the raised bands with a line and between Sigue leyendo

II. Historia del Automóvil / II. History of the Car

Sigo con lo de ayer. El libro ya está limpio y alisado y el lomo ha tomado la forma que debía. Para que el polvo y el paso del tiempo no lo deteriore muy rápidamente tinté el corte superior ya que es el que más sufre. Lo coloqué en el burro bien prensado y con anilina azul le di color.

Ya había probado a hacer cabezadas falsas a mano, pero nunca de dos almas y tres colores. Esta fue una buena ocasióin para probar.

Las tapas originales eran de color gris y las guardas azules, así que decidí que los colores serían los mismos para las cabezadas y le añadí el blanco para contrastar.

Reforcé el lomo con percalina y papel libre de ácido, preparé las tapas con tela gris y las coloqué en el libro.

El libro ya está acabado pero había que poner un título…. este último paso en la siguiente y última entrada.

Text in english:

I continue with what happened yesterday. The book is clean and smoothing and the spine has taken the way it should. In order to prevent dust and the Sigue leyendo

I. Historia del Automóvil / I. History of the Car

Yo no tengo conocimientos de restauración, solamente algunas nociones. Este primer post del año es una “restauración” de un libro que estaba bastante deteriorado a causa de un exceso de humedad. El libro pertenecía a una colección de 10 tomos de CEAC que trataba del motor y el automóvil editada en Barcelona en 1973, pero había que hacer la restauración como si de un solo tomo de tratara.

El aspecto incial del libro era este

Una vez sustraídas la tapas, hay que revisar hoja por hoja ya que hay moho en el interior y lo voy quitando  con un pequeño aspirador y un cepillo blando. Hay que tener cuidado porque hay partes que afectan al texto y hay que evitar que se pierda.

A causa de la humedad, más de la mitad de las hojas están onduladas. Para corregir el defecto lo máximo posible humedecí de nuevo las hojas, usé papel secante entre ellas y dejándolo en prensa conseguí alisar las hojas en un 80%.

Las hojas de los tres primeros cuadernillos estaban bastante desgastadas por el uso y de nuevo la humedad. Asique coloqué papel japonés en los bordes que completaron las partes perdidas.

Debido a la limpieza del moho, algunas partes de las hojas han quedado “raspadas” y con aspecto “algodonoso”, asique con celulosa recuperé la textura natural de las mismas.

La celulosa también me sirve para la limpieza del lomo. Ya había retirado las cabezadas y percalina antiguas asique ahora tenía que quitar los restos de la cola para hacerle un nuevo cajo y volver a reforzarlo.

Con el lomo ya limpio empieza a tomar forma el libro, con lo que hay que empezar a colocar las hojas de respeto y guardas.

El libro original tenía unas guadas azules con motivos de coche y tuve la suerte de que una de las dos estaba casi intacta asique puede recuperarla sumergiéndola en agua entre dos rejillas de plástico durante unos minutos. Después con papel secante y prensa. Hice una fotocopia de la misma y ya tenía las dos guardas otra vez.

Parte del libro ya está recuperado, ahora queda los pasos propios de un libro nuevo.  Pero mañana os lo muestro en una nueva entrada.

 

Text in english:

I have no knowledge of conservation, just some ideas. This first post is a “conservation” of a book which was quite damaged because of excess moisture. The book belonged to a 10 volumes  collection about motor and car, it Sigue leyendo